Odliczanie trwa!
The Cure w ramach europejskiego tournée nieuchronnie zmierza do Polski! To wyjątkowy czas zwłaszcza dla fanów, którzy nie mają możliwości oglądania Roberta i spółki na koncertach poza granicami kraju. Niebawem usłyszymy na żywo poruszające dźwięki i słowa, które wyzwalają emocje u kolejnych pokoleń słuchaczy. Zanim jednak zobaczymy się w Krakowie (20 października) i Łodzi (21 października) proponujemy w ramach rozgrzewki zapoznanie się z polskim przekładem tekstów z płyty DISINTEGRATION!
To był ósmy, wydany 2 maja 1989r., studyjny album w dyskografii zespołu. Jego sprzedany nakład ocenia się na niemal 3 miliony egzemplarzy. Krążek zawiera 12 różnorodnych kompozycji od monumentalnego Plainsong poczynając, poprzez singlowe hity Lovesong i Lullaby, aż po rozdzierający tytułowy Disintegration.
Autorski przekład tekstów z płyty przygotował zespół Fundacji Kolektyw KultuRaMa, w ramach projektu hitypopolsku.pl. Wydawnictwo dostępne jest w formie ilustrowanej fotoksiążki oraz online (flipbook). Zalecamy lekturę tekstów w połączeniu z odsłuchem odpowiadających im utworów! Twórcy dołożyli bowiem starań, by w przekładach zachować jedność treści, rymu i rytmu znane z oryginałów. Dzięki tym zabiegom utwory z DISINTEGRATION będziecie mogli zaśpiewać razem z Robertem Smithem!Spośród osób, które wyślą email z krótką recenzją przekładu na adres [email protected] wylosujemy w dniu 21.10.2022r. dwójkę szczęśliwców (mężczyznę i kobietę), którym podarujemy je na własność!
A zatem niech dokona się… ROZPAD!
***
Najkrótszy (3.29), ale i najjaśniejszy moment na płycie DISINTEGRATION – utwór numer 4: PIOSENKA MIŁOSNA (Lovesong). Proste, bezpretensjonalne wyznanie zawarte w krótkim refrenie. Nic dodać, nic ująć… Bardzo skuteczne zwłaszcza, gdy adresat odwzajemnia uczucia podmiotu lirycznego!„Gdziekolwiek będę wiedz…wciąż Cię będę kochał”
Tłumaczenie, tekst i video: Morytz